Syntax treats of the relation, agreement, government, and arrangement, of words in sentences. The relation of words is their reference to other words, or their dependence according to the sense. The agreement of words is their similarity in person, number, gender, case, mood, tense, or form. The government of words is that power which one word has over an other, to cause it to assume some particular modification. The arrangement of words is their word-order, or relative position, in a sentence. Objects come after verbs in English.
I am a Mother to an Angel
About I Am A Mother To An Angel
My Favorite Declamation Pieces
The information contained in this website is for general information purposes only. Any reliance you place on such information is therefore strictly at your own risk. In no event will we be liable for any loss or damage including without limitation, indirect or consequential loss or damage, or any loss or damage whatsoever arising from loss of data or profits arising out of, or in connection with, the use of this website. We have no control over the nature, content and availability of those sites. The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.
It is twenty years since I first determined to attempt the translation of Faust , in the original metres. At that time, although more than a score of English translations of the First Part, and three or four of the Second Part, were in existence, the experiment had not yet been made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory: the English critics, generally sustaining the translator in his views concerning the secondary importance of form in Poetry, practically discouraged any further attempt; and no one, familiar with rhythmical expression through the needs of his own nature, had devoted the necessary love and patience to an adequate reproduction of the great work of Goethe's life. Brooks was the first to undertake the task, and the publication of his translation of the First Part in induced me, for a time, to give up my own design. No previous English version exhibited such abnegation of the translator's own tastes and habits of thought, such reverent desire to present the original in its purest form.